とまとの英語のお話2
こんにちわ、とまとです🍅
今回は前回に引き続き、英語の話をしていこうかなと思いますー
前回のお話をまだ読んでいないそこの貴方!
このまま読んでもらっても大丈夫です,w
時間にものすごく余裕がある方は、前回のお話を読んでくださーい
tomato-everyday.hatenablog.com
さて、今回の話は、
「『英語を英語で理解する』とはどういうこと?」というお話です。
英語を理解する上で、日本語に訳をしていく。これは、おそらく英語を学んだ貴方、若しくは、今学んでいるという貴方にとっては、常識中の常識でしょう。
しかし、とまとはこの常識を覆します!!!
『英語は日本語に訳さない』
これがとまとの提案する、新常識です。
では、どうすればいいのさ?
そんな声が聞こえて仕方がない,w
とまとがお答えしましょう
これからは、英語をイメージに訳しましょう
これだけでは不充分ですから、解説しますね
まずは、英語を日本語に訳すときの過程を考えてみましょう。
Tom eats a tomato in the park.
この文を見たとき、 多くの人が、
「Tomは人名で、eats a tomatoはトマトを食べる、in the parkはその公園の中で」
「ということは、 この文は”トムは公園でトマトを食べます”だな」
「えっ、ところで、トムどこでトマト食べてんだよ,w」
こんな思考順路を踏んでいるのではないでしょうか?
これでは、正直、理解が遅いのです。長文問題でこんなことをしていては、時間が足りなくなるのは当然でしょう。
とまとの場合はこんな感じ。
「Tom(外国人の男の子を想像)、eats a tomato(トマトを食べている風景を追加)、in the park(公園の情景を追加)」
「ぷぷっ、なにやってんのこの子,w」
とまとが日本語に訳すのは、「和訳しなさい」と問題に上から目線で言われたときだけです,w
日本語のワンクッションを置くことで、理解にたどり着くまでに寄り道をしていることになります。
ただ、長文の内容を把握するだけの時に、この行程は非常に非効率。
ということで、英語はイメージに訳しましょうとは、こういうことなのです。
(実は、このイメージ化にば、他にもお得なことが!!)
しかし、今日も寒くなってきたので、この辺で、お暇させていただきまーす。